奈奎尔1

我称之为铁的纪律。几个月来

从没在晚上十一点前

喝过酒。总体来看,

这还不坏。这是事情的

开始。我认识一个男人

他的首选饮品是李施德林2。

不能喝苏格兰威士忌后,

他成箱买来李施德林,

成箱喝掉。他的轿车

后座堆满了空酒瓶。

那是李施德林的空瓶子

在他晒焦的后座上闪闪发光。

这一幕让我回到家中深深反省。

我那样干过几次。每个人都干过。

我往里走着四处看着。

过了几个小时,可是

一个人都没看到,感兴趣的东西

也没有。此刻我回到这儿

穿上拖鞋。给自己到了一杯

上好的奈奎尔。

把椅子拉到窗前。

朦胧的月亮正在努力爬升

在加利福尼亚,库比蒂诺。

我拿着奈奎尔在黑暗中等待了数小时。

然后,天啊!出现了第一缕

阳光。

注:1、奈奎尔,原文为NyQuil,夜用感冒药;类似白加黑的“黑片”。2、李施德林,漱口水品牌。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-22

日期:-2-10

日期:-4-27

可能

断断续续,我花了几年时间,去学习。

作为学生我无法靠近

我学习的地方。关于那段岁月我

从没写过一行诗。没有。那段日子

我孑然一身。是个异乡人,

甚至是个骗子,对我自己。除了

一所学校。这座中西部的

知名学府。在那儿

我的老友,同事,

乔叟一样的人,打老婆进了监狱。

他还打了威胁电话,

判了轻罪。他想把她眼睛挖出来。

把她烧死因为出轨。

她见面幽会,他想砸进

土里的那个家伙长得像个篱笆桩。

*

他一度失去理智,当她搬走

去过新的生活。从此以后,他总是

醉醺醺的一边流泪一边上课。不止一次

他胸前的衬衫留着午饭的痕迹。

我无能为力。自己也在迅速衰老。

看着他的生活方式,可以说,

我明白了离家如此之远我终究

还是没有迷失。我的同学。我的老友。

最后,我结束了学业。

你也是。我祈求你的手不再颤抖,

今晚开开心心。我希望某个刚刚

把手放在你干净衣领上的女人,

对你说她爱你。

相信她,如果可以,因为她可能是认真的。

她可能真情实意,对你好。

在你余生。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-23

日期:-11-28

日期:-2-10

日期:-4-27

混日子

比我们过的好的那些人生活得很舒服。

他们住在刷了漆装了抽水马桶的房子里。

开着年份和牌子都容易辨认的车。

不如我们的人很可怜也没工作。

他们千奇百怪的车停在街区满是灰尘的院子里。

年深日久所有事所有人

都被代替。不过有一点仍是事实——

我不喜欢工作。我的目标一直都是

游手好闲。我发现了其中的价值。

我喜欢这个想法在你门前

椅子上坐几个小时,无所事事

戴着帽子喝着可乐。

那有什么问题?

偶尔抽根烟。

吐吐唾沫。拿把刀用木头做些什么。

这有什么害处?时不时叫上狗

去猎兔子。试试看。

偶尔跟长得像我,胖乎乎金头发的孩子

打个招呼,“我见过你吧?”

没有,“长大你想干嘛?”

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-23

日期:-2-10

日期:-4-27

墨西哥城年轻的吞火魔术师

在交通标志旁他们嘴里

含着酒精喷向一只

燃烧的蜡烛。实际上,任何一个

汽车排起长龙司机

恼火沮丧寻找分散注意力

的地方——你都会发现

年轻的吞火魔术师。为了几个比索

表演几个动作。如果幸运的话。

不过一年之内他们的嘴唇

是烧焦的喉咙也疼得要命。

一年之内他们别无选择。

他们说不了话也哭不出声——

这些默默无语的孩子

拿着蜡烛和装有酒精的啤酒罐

在街上寻找着。

他们被称为milusos1。翻译过来

就是“一千个用途。”

注:1、milusos,此处不知是何种语言,音译可译作“米路索斯”。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-23

日期:-11-28

日期:-4-27

吃的在哪儿

那天当他妈妈第二次打来电话

她说:

“我一点力气都没有。我想

一直躺着。”

“你带熨斗了吗?”他想知道。

由衷的想知道。每天祈祷,

绝望的,希望那个熨斗能扭转乾坤。

“拿了,它让我饿得慌。我

一点儿吃的都没有。”

他向她指出那天上午

他们买了几个小时东西。八块钱的

东西都装进了

橱柜和冰箱。

“除了香肠和芝士

这个破房子什么吃的都没有,”她说。

她的声音气得发抖。“什么都没有!”

“你的猫怎样了?还好吗?”

他自己的声音也颤抖着。他要

把话题从食物上岔开;除了悲伤

吃的不会带给他们任何东西。

“猫咪,”他母亲说。“过来,猫咪。

猫咪。猫咪。它没答应,孩子。

我不太确定,我觉得

它可能跳进了洗衣机

当我洗衣服的时候。在我忘记之前,

那机器正砰砰

响着。我觉得它

出了什么毛病。猫咪!她没

答应。孩子,我害怕。

什么都怕。求求你,帮帮我。

之后你可以打哪儿来

回哪儿去做你要做的事。不管

那是什么多么重要

我不得不多此一举

把你带到这个世上。”

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-23

日期:-11-28

日期:-2-10

日期:-4-27

我能做的

今天我只想看着窗外的

那些鸟。拔掉电话

这样我的亲人就找不到我没法

向我要钱。我告诉过他们我已经被榨干了。

他们不信。不管怎样还是一直打着电话。此刻我很难受

得知车子又坏了一个垫圈。

那辆我觉得很久以前就付完账的拖车,

现在也被抵押没收了。远在意大利的儿子

威胁说如果不继续打钱

就自行了断。母亲

也想跟我聊聊。她想再次提醒我

过去怎样怎样。所有我喝下的奶,摇晃在她的臂弯。

如今那些应该值得回报。她需要我

为她出钱搬家。她喜欢

围着萨克拉门托搬来搬去已经二十次了。

所有人的好运都去了南方。我

所有的要求就是多坐一会儿。

喂一喂昨晚看门人给我的喜乐蒂牧羊犬。

再看看这些鸟。没任何要求

除了阳光灿烂的天气。一会儿

我要插上电话并试着分辨

好坏。那时

十几只小鸟,比茶杯还小,

会飞进窗外的树枝。

突然它们停止了歌唱转过了脑袋。

很明显它们察觉了什么。

又飞了起来。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-24

日期:-2-10

日期:-4-27

小屋

大清算开始了。

话语石头一般传出屋子。

她大喊大叫着,仿佛惩戒天使。

随后太阳喷薄而出,一道云迹

清晨出现。

寂静突如其来,小屋

变得异常孤独当他擦干她的眼泪。

变得跟世界上的其他小屋一样

阳光很难穿透。

人们叫喊又互相伤害的小屋。

事后深感疼痛、孤独。

不确定。是否需要抚慰。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-25

日期:-2-10

日期:-4-27

温柔之光

冬天过去了,悲伤又迟钝,

在这儿我充满活力整个春天。温柔之光

开始洒满我的胸口。我拉过

一把椅子。在大海前坐了几个小时。

聆听着浮标学会了如何

分辨铃声

和钟声的不同。我希望

一切都过去。我甚至想

变得无情。我变了。

我知道我变成了那样。(她会支持我的。)

我记得那天清晨我合上了

记忆的盖子并旋转把手。

永远将其封锁起来。

没人知道发生了什么

在我身上在那里,在大海前。只有你知我知。

夜里,浮云遮月。

清晨时分全部消失。我提及的

温柔之光呢?也消失了。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-25

日期:-11-28

日期:-2-10

花园

花园里,多年前有过轻轻的笑声。

灯笼在柳树上点亮。

多么有冲击力的四个词1,“我爱过一个女人。”

刻在他的名字旁。

愿上帝保佑与你同在。

马跑入了终点前的直线赛道在鲁伊多索2!

清晨草地上升起雾气。

阳台,可以看到群山青色的轮廓。

曾触手可及的,已无法触摸。

而在一些次要的事情上,事实恰恰相反。

想吃什么就点什么!然后去找那个

一瘸一拐走过的男人。他会付账。

从墙壁的裂缝,向下我可以看到

汲沦谷里简陋小屋中的灯光。

在陌生的屋顶下睡得很少。他的生命已经远去。

跟父亲玩着西洋棋。然后他收拾起

剃须皂、刷子和小碗,刮胡

刀,医院。我看着他

给爷爷的脸涂抹泡沫。然后给他刮了胡子。

临死之人是笨手笨脚的同伴。

水珠出现在你的头发里。

田野深黄,河水有黑有蓝。

出去散步意味着你想回去,对吗?

你终于走了。

火苗燃烧着。令人惊讶。

在莱比锡年歌德与贝多芬

见了面。他们畅谈至深夜

关于拜伦勋爵和拿破仑。

她驶离公路从此空无一物

只有砂砾一路相随。

*

她拿起树枝在地上画起房子

他们曾居住养育孩子的房子。

有个鸭塘还有马圈。

为了写这个,不得不这样写

让人心跳停止让人毛骨悚然。

塞万提斯在勒班陀战役中失去了一只手。

那是年,最后一场伟大的海战

船只皆由囚徒操控。

在科奇坎的,尤努克河3,路灯下出现了鲑鱼背

当它们路过小镇。

学生和年轻人唱着安魂曲

当托尔斯泰的棺材被抬出

阿斯塔波沃4车站站长家的院子装上

货车。伴着歌声

缓缓离去。

一场艰难的航行随处可见的相同的星星。

花园就在我窗外。

别为我担心,亲爱的。

让我们把得到的线编织起来。

现在是春天。

注:1、四个词,原文为Ilovedawoman。2、鲁伊多索,这里指的应该是美国新墨西哥州的一个地方。3、尤努克河,原文为UnukRiver,此处为音译。4、阿斯塔波沃,位于莫斯科西南的利佩茨克州,托尔斯泰于阿斯塔波沃火车站去世。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-25

日期:-11-28

日期:-2-10

日期:-4-27

儿子

今天早上我被童年时的一个声音叫醒

起床了,我起了床。

整个晚上,睡梦中,我努力

找寻着母亲可以

开心生活的地方。如果你想让我疯掉,

没问题那个声音说。不然,

就让我离开这儿。把家搬到这个

她讨厌的小镇令我倍受责怪。租了她

讨厌的房子。

周围尽是她讨厌的邻居。

买了她讨厌的家具。

为什么不直接把钱给我,我自己花?

我想回加州,那个声音说。

住在这儿我会死的。你想让我死吗?

没人回答这些问题,也没人回答

今天早上世上所有的其他问题。电话

响了又响。我不敢靠近

害怕再次听到我的名字。相同的名字

父亲应答了53年。

在他死去之前。

刚说完“儿子,把这个拿到

厨房。”他就死了。

儿子这个词从他嘴里说出。

摇摇晃晃在空气里每个人都能听见。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-26

日期:-11-28

日期:-2-10

日期:-4-27

卡夫卡的手表

自一封信

我有一份只赚80克朗的低薪工作,

每天工作八到九个小时。

像头野兽我在办公室外消磨着时光。

希望有一天我可以坐在椅子上

在别的国家,看向窗外看着甘蔗田

或是伊斯兰教徒的墓地。

我并不太抱怨我的工作

如沼泽时间一般缓慢。工作时间

不可分割!即使在一天的

最后半小时,我也会感到

八到九个小时的压力。就像

搭乘一天一夜的火车。最后你完全

垮了。你不再想发动机的

极限,小山和平坦的

乡下,而是将所有正在发生的

全部归咎于你的手表。这块手表

在你手中翻来覆去。摇了摇。带着怀疑

慢慢拿近你的耳朵。

作者:雷蒙德?卡佛

翻译:小亮

日期:-4-26

日期:-11-30

日期:-2-10

日期:-4-27

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.nukef.com/nkdl/8322.html