雷蒙德bull卡佛诗全集我们所有人
奈奎尔1 我称之为铁的纪律。几个月来 从没在晚上十一点前 喝过酒。总体来看, 这还不坏。这是事情的 开始。我认识一个男人 他的首选饮品是李施德林2。 不能喝苏格兰威士忌后, 他成箱买来李施德林, 成箱喝掉。他的轿车 后座堆满了空酒瓶。 那是李施德林的空瓶子 在他晒焦的后座上闪闪发光。 这一幕让我回到家中深深反省。 我那样干过几次。每个人都干过。 我往里走着四处看着。 过了几个小时,可是 一个人都没看到,感兴趣的东西 也没有。此刻我回到这儿 穿上拖鞋。给自己到了一杯 上好的奈奎尔。 把椅子拉到窗前。 朦胧的月亮正在努力爬升 在加利福尼亚,库比蒂诺。 我拿着奈奎尔在黑暗中等待了数小时。 然后,天啊!出现了第一缕 阳光。 注:1、奈奎尔,原文为NyQuil,夜用感冒药;类似白加黑的“黑片”。2、李施德林,漱口水品牌。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-22 日期:-2-10 日期:-4-27 可能 断断续续,我花了几年时间,去学习。 作为学生我无法靠近 我学习的地方。关于那段岁月我 从没写过一行诗。没有。那段日子 我孑然一身。是个异乡人, 甚至是个骗子,对我自己。除了 一所学校。这座中西部的 知名学府。在那儿 我的老友,同事, 乔叟一样的人,打老婆进了监狱。 他还打了威胁电话, 判了轻罪。他想把她眼睛挖出来。 把她烧死因为出轨。 她见面幽会,他想砸进 土里的那个家伙长得像个篱笆桩。 * 他一度失去理智,当她搬走 去过新的生活。从此以后,他总是 醉醺醺的一边流泪一边上课。不止一次 他胸前的衬衫留着午饭的痕迹。 我无能为力。自己也在迅速衰老。 看着他的生活方式,可以说, 我明白了离家如此之远我终究 还是没有迷失。我的同学。我的老友。 最后,我结束了学业。 你也是。我祈求你的手不再颤抖, 今晚开开心心。我希望某个刚刚 把手放在你干净衣领上的女人, 对你说她爱你。 相信她,如果可以,因为她可能是认真的。 她可能真情实意,对你好。 在你余生。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-23 日期:-11-28 日期:-2-10 日期:-4-27 混日子 比我们过的好的那些人生活得很舒服。 他们住在刷了漆装了抽水马桶的房子里。 开着年份和牌子都容易辨认的车。 不如我们的人很可怜也没工作。 他们千奇百怪的车停在街区满是灰尘的院子里。 年深日久所有事所有人 都被代替。不过有一点仍是事实—— 我不喜欢工作。我的目标一直都是 游手好闲。我发现了其中的价值。 我喜欢这个想法在你门前 椅子上坐几个小时,无所事事 戴着帽子喝着可乐。 那有什么问题? 偶尔抽根烟。 吐吐唾沫。拿把刀用木头做些什么。 这有什么害处?时不时叫上狗 去猎兔子。试试看。 偶尔跟长得像我,胖乎乎金头发的孩子 打个招呼,“我见过你吧?” 没有,“长大你想干嘛?” 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-23 日期:-2-10 日期:-4-27 墨西哥城年轻的吞火魔术师 在交通标志旁他们嘴里 含着酒精喷向一只 燃烧的蜡烛。实际上,任何一个 汽车排起长龙司机 恼火沮丧寻找分散注意力 的地方——你都会发现 年轻的吞火魔术师。为了几个比索 表演几个动作。如果幸运的话。 不过一年之内他们的嘴唇 是烧焦的喉咙也疼得要命。 一年之内他们别无选择。 他们说不了话也哭不出声—— 这些默默无语的孩子 拿着蜡烛和装有酒精的啤酒罐 在街上寻找着。 他们被称为milusos1。翻译过来 就是“一千个用途。” 注:1、milusos,此处不知是何种语言,音译可译作“米路索斯”。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-23 日期:-11-28 日期:-4-27 吃的在哪儿 那天当他妈妈第二次打来电话 她说: “我一点力气都没有。我想 一直躺着。” “你带熨斗了吗?”他想知道。 由衷的想知道。每天祈祷, 绝望的,希望那个熨斗能扭转乾坤。 “拿了,它让我饿得慌。我 一点儿吃的都没有。” 他向她指出那天上午 他们买了几个小时东西。八块钱的 东西都装进了 橱柜和冰箱。 “除了香肠和芝士 这个破房子什么吃的都没有,”她说。 她的声音气得发抖。“什么都没有!” “你的猫怎样了?还好吗?” 他自己的声音也颤抖着。他要 把话题从食物上岔开;除了悲伤 吃的不会带给他们任何东西。 “猫咪,”他母亲说。“过来,猫咪。 猫咪。猫咪。它没答应,孩子。 我不太确定,我觉得 它可能跳进了洗衣机 当我洗衣服的时候。在我忘记之前, 那机器正砰砰 响着。我觉得它 出了什么毛病。猫咪!她没 答应。孩子,我害怕。 什么都怕。求求你,帮帮我。 之后你可以打哪儿来 回哪儿去做你要做的事。不管 那是什么多么重要 我不得不多此一举 把你带到这个世上。” 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-23 日期:-11-28 日期:-2-10 日期:-4-27 我能做的 今天我只想看着窗外的 那些鸟。拔掉电话 这样我的亲人就找不到我没法 向我要钱。我告诉过他们我已经被榨干了。 他们不信。不管怎样还是一直打着电话。此刻我很难受 得知车子又坏了一个垫圈。 那辆我觉得很久以前就付完账的拖车, 现在也被抵押没收了。远在意大利的儿子 威胁说如果不继续打钱 就自行了断。母亲 也想跟我聊聊。她想再次提醒我 过去怎样怎样。所有我喝下的奶,摇晃在她的臂弯。 如今那些应该值得回报。她需要我 为她出钱搬家。她喜欢 围着萨克拉门托搬来搬去已经二十次了。 所有人的好运都去了南方。我 所有的要求就是多坐一会儿。 喂一喂昨晚看门人给我的喜乐蒂牧羊犬。 再看看这些鸟。没任何要求 除了阳光灿烂的天气。一会儿 我要插上电话并试着分辨 好坏。那时 十几只小鸟,比茶杯还小, 会飞进窗外的树枝。 突然它们停止了歌唱转过了脑袋。 很明显它们察觉了什么。 又飞了起来。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-24 日期:-2-10 日期:-4-27 小屋 大清算开始了。 话语石头一般传出屋子。 她大喊大叫着,仿佛惩戒天使。 随后太阳喷薄而出,一道云迹 清晨出现。 寂静突如其来,小屋 变得异常孤独当他擦干她的眼泪。 变得跟世界上的其他小屋一样 阳光很难穿透。 人们叫喊又互相伤害的小屋。 事后深感疼痛、孤独。 不确定。是否需要抚慰。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-25 日期:-2-10 日期:-4-27 温柔之光 冬天过去了,悲伤又迟钝, 在这儿我充满活力整个春天。温柔之光 开始洒满我的胸口。我拉过 一把椅子。在大海前坐了几个小时。 聆听着浮标学会了如何 分辨铃声 和钟声的不同。我希望 一切都过去。我甚至想 变得无情。我变了。 我知道我变成了那样。(她会支持我的。) 我记得那天清晨我合上了 记忆的盖子并旋转把手。 永远将其封锁起来。 没人知道发生了什么 在我身上在那里,在大海前。只有你知我知。 夜里,浮云遮月。 清晨时分全部消失。我提及的 温柔之光呢?也消失了。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-25 日期:-11-28 日期:-2-10 花园 花园里,多年前有过轻轻的笑声。 灯笼在柳树上点亮。 多么有冲击力的四个词1,“我爱过一个女人。” 刻在他的名字旁。 愿上帝保佑与你同在。 马跑入了终点前的直线赛道在鲁伊多索2! 清晨草地上升起雾气。 阳台,可以看到群山青色的轮廓。 曾触手可及的,已无法触摸。 而在一些次要的事情上,事实恰恰相反。 想吃什么就点什么!然后去找那个 一瘸一拐走过的男人。他会付账。 从墙壁的裂缝,向下我可以看到 汲沦谷里简陋小屋中的灯光。 在陌生的屋顶下睡得很少。他的生命已经远去。 跟父亲玩着西洋棋。然后他收拾起 剃须皂、刷子和小碗,刮胡 刀,医院。我看着他 给爷爷的脸涂抹泡沫。然后给他刮了胡子。 临死之人是笨手笨脚的同伴。 水珠出现在你的头发里。 田野深黄,河水有黑有蓝。 出去散步意味着你想回去,对吗? 你终于走了。 火苗燃烧着。令人惊讶。 在莱比锡年歌德与贝多芬 见了面。他们畅谈至深夜 关于拜伦勋爵和拿破仑。 她驶离公路从此空无一物 只有砂砾一路相随。 * 她拿起树枝在地上画起房子 他们曾居住养育孩子的房子。 有个鸭塘还有马圈。 为了写这个,不得不这样写 让人心跳停止让人毛骨悚然。 塞万提斯在勒班陀战役中失去了一只手。 那是年,最后一场伟大的海战 船只皆由囚徒操控。 在科奇坎的,尤努克河3,路灯下出现了鲑鱼背 当它们路过小镇。 学生和年轻人唱着安魂曲 当托尔斯泰的棺材被抬出 阿斯塔波沃4车站站长家的院子装上 货车。伴着歌声 缓缓离去。 一场艰难的航行随处可见的相同的星星。 花园就在我窗外。 别为我担心,亲爱的。 让我们把得到的线编织起来。 现在是春天。 注:1、四个词,原文为Ilovedawoman。2、鲁伊多索,这里指的应该是美国新墨西哥州的一个地方。3、尤努克河,原文为UnukRiver,此处为音译。4、阿斯塔波沃,位于莫斯科西南的利佩茨克州,托尔斯泰于阿斯塔波沃火车站去世。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-25 日期:-11-28 日期:-2-10 日期:-4-27 儿子 今天早上我被童年时的一个声音叫醒 起床了,我起了床。 整个晚上,睡梦中,我努力 找寻着母亲可以 开心生活的地方。如果你想让我疯掉, 没问题那个声音说。不然, 就让我离开这儿。把家搬到这个 她讨厌的小镇令我倍受责怪。租了她 讨厌的房子。 周围尽是她讨厌的邻居。 买了她讨厌的家具。 为什么不直接把钱给我,我自己花? 我想回加州,那个声音说。 住在这儿我会死的。你想让我死吗? 没人回答这些问题,也没人回答 今天早上世上所有的其他问题。电话 响了又响。我不敢靠近 害怕再次听到我的名字。相同的名字 父亲应答了53年。 在他死去之前。 刚说完“儿子,把这个拿到 厨房。”他就死了。 儿子这个词从他嘴里说出。 摇摇晃晃在空气里每个人都能听见。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-26 日期:-11-28 日期:-2-10 日期:-4-27 卡夫卡的手表 自一封信 我有一份只赚80克朗的低薪工作, 每天工作八到九个小时。 像头野兽我在办公室外消磨着时光。 希望有一天我可以坐在椅子上 在别的国家,看向窗外看着甘蔗田 或是伊斯兰教徒的墓地。 我并不太抱怨我的工作 如沼泽时间一般缓慢。工作时间 不可分割!即使在一天的 最后半小时,我也会感到 八到九个小时的压力。就像 搭乘一天一夜的火车。最后你完全 垮了。你不再想发动机的 极限,小山和平坦的 乡下,而是将所有正在发生的 全部归咎于你的手表。这块手表 在你手中翻来覆去。摇了摇。带着怀疑 慢慢拿近你的耳朵。 作者:雷蒙德?卡佛 翻译:小亮 日期:-4-26 日期:-11-30 日期:-2-10 日期:-4-27 预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇 |
转载请注明地址:http://www.nukef.com/nkdl/8322.html
- 上一篇文章: 董时进说地主富农是农村的先进生产力
- 下一篇文章: 医院精神在我心中