白癜风治疗的医院 https://baike.baidu.com/item/%E5%88%98%E4%BA%91%E6%B6%9B/21900249?fr=aladdin

深夜花园里四处静悄悄,树叶也不再沙沙响;夜色多么好,令人心神往,多么幽静的晚上。

小河静静流,微微泛波浪,明月照水面,银晃晃。依稀听得到,有人轻声唱,多么幽静的晚上。

我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作声;我想对你讲,但又难为情,多少话儿留在心上。

长夜快过去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。

《莫斯科郊外的晚上》(俄文:ПодмосковныеВечера),又称莫斯科之夜。瓦西里·索洛维约夫·谢多伊作曲,米哈伊尔·马都索夫斯基作词。这首歌于年9月经薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。这一年,瓦西里·索洛维约夫·谢多伊50岁,薛范23岁。

薛范

年,特罗申应邀拍摄一部纪录片,并为该纪录片录制插曲。当他来到莫斯科准备录音时,意外听到一首旋律,一下子打动了他。这首旋律就是瓦西里·索洛维约夫·谢多伊谱曲,米哈伊尔·马图索夫斯基填词的歌曲《莫斯科郊外的晚上》。

瓦西里·帕夫洛维奇·索洛维约夫-谢多伊

当初,作者本人对《莫斯科郊外的晚上》非常不满意。他们认为,这首歌写得很不成功,听起来枯燥乏味。不过,当特罗申走进录制棚第一次演唱这首歌时,摄制组一下子全被征服了,特罗申的第一唱就被灌进影片。之后,著名指挥家维克托·克努舍维茨基对歌曲进行改编,并加进著名的女声合唱部。从此,特罗申每到一处演出时必唱《莫斯科郊外的晚上》,使这首歌在前苏联迅速走红。

米哈伊尔·马都索夫斯基

歌曲结合俄罗斯民歌和俄罗斯城市浪漫曲的某些特点,富有变化,明快流畅,作者灵活地运用调式的变化——第一乐句是自然小调式,第二乐句是自然大调式,第三乐句旋律小调式的影子一闪,第四乐句又回到自然小调式。作曲家还突破乐句的方整性:第一乐句是四个小节,第二乐句比第一乐句少一个小节,第三乐句割成两个分句,一处使用切分音,对意义上的重音的强调恰到好处,第四乐句的节奏与第一、二乐句相近,但不从强拍起,而变为从弱拍起。四个乐句在章法上竟没有一处是和另一处完全相同的,歌曲旋律的转折令人意想不到却又自然得体,气息宽广,结构精巧,于素雅中显露出生动的意趣,真是令人惊叹不已。难怪苏联音乐界盛赞索洛维约夫一谢多伊的歌曲作品“体裁灵活新颖,手法别致,风格多样化,很少有雷同的感觉。”

《莫斯科郊外的晚上》问世于年,这样一首短小而并不复杂的歌曲,近半个世纪来在世界各地越传越广,这在世界音乐文化史上也是罕见的。马都索夫斯基的诗出色地描绘俄罗斯大自然的内在的纯朴的美;歌曲中年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明前依依惜别之情都和这大自然的美和谐地交融在一起。而索洛维约夫·谢多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和发展了诗歌形象,仿佛就是从俄罗斯大自然本身诞生出来的。用作曲家本人的话来说,歌曲是“顺着字母从笔尖底下流出来的”。

这首抒情歌曲近半个世纪来所以具有魅力,不仅仅在于它的艺术上的成功。当时的苏联评论界认为:“杜纳耶夫斯基的《祖国进行曲》中的爱国主义主题在索洛维约夫·谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》中借另一种形式、以新的面貌出现。”歌曲的内涵在传唱过程中被大大延伸了——它已不是单纯的爱情歌曲,也不仅仅是歌曲莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入俄罗斯人民对祖国、对亲友、对一切美好事物的爱。

瓦西里·帕夫洛维奇·索洛维约夫-谢多伊(В.П.Соловьев-Седой,—)是苏联时代最负盛名的作曲家之一。年4月25日生于列宁格勒(圣彼得堡),年12月2日卒于列宁格勒(圣彼得堡)。少年时自学巴拉莱卡,后又学习吉他和钢琴。年小学毕业后在俱乐部、艺术体操训练班和广播电台任伴奏员和即兴演奏员。—年先后在穆索尔斯基音乐学校和列宁格勒音乐学院学习作曲,曾师从梁赞诺夫。卫国战争期间在前线部队中从事音乐工作。—年任列宁格勒作曲家协会主席。年起任苏联作曲家协会书记。、年获苏联国家文艺奖,年获列宁文艺奖,年获苏联人民艺术家称号。主要作品有《海港之夜》(,丘尔金词)、《唱吧,我的手风琴》(,达维多维奇词)、《春天来到了我们的战场》(,法梯扬诺夫词)、《出发》(,杜金词)、《莫斯科郊外的晚上》(,马都索夫斯基词)、《士兵叙事歌》(,马都索夫斯基词)等。

他出生在圣彼得堡一个普通的农民家庭里。父亲巴维尔是维捷布斯克人,曾在沙皇军队服役,之后来到彼得堡打工,熬过一段四处飘零,忍饥挨饿的苦日子后,总算找到一个稳定的工作——在老涅夫斯基大街号房子打扫院子。母亲安娜是普斯科夫的农家女,她在彼得堡打工时和巴维尔相识并结了婚。俄国十月革命成功后,父亲进了一家面粉加工厂做了工人,全家老小从窄小阴暗的半地下室搬到宽敞明亮的房间。全家生活得到很大改善。

从童年起,索洛维约夫—谢多伊就生活在音乐的氛围里。父亲手风琴拉得很好,母亲会唱很多俄罗斯民歌。母亲曾在著名的女歌唱家阿·维亚利采娃家里做过很长时间的清洁工。女主人发现她有音乐天赋,打算送她去做合唱团演员,可她不愿去,一来想在家里好生培养子女,二来丈夫坚决反对妇女干这一行,故而谢绝了。临走时,女歌唱家送给她一台留声机和自己灌制的唱片。母亲在家里经常一边干家务活,一边听女歌唱家的唱片。她把一生喜欢唱歌的嗜好传给二儿子索洛维约夫—谢多伊。父母总爱把他送到乡下去呆一段时间:有时送到普斯科夫的外祖父家,多半时间则是送往父亲的老家。在乡下的日子里,索洛维约夫—谢多伊接触并爱上农村原生态的民间歌谣。夏天烈日炎炎,由于成天在太阳底下玩耍,他的头发都晒白了。父亲亲昵地叫他“谢多伊”(俄语里“白头发的”意思)。院子里的孩子们也跟着这样叫,于是“谢多伊”这个外号就叫开了。最初发表作品,他把“谢多伊”作了自己的笔名,后来改为了“索洛维约夫—谢多伊”。

索洛维约夫—谢多伊一生创作多首歌曲,谱写七部交响乐曲,为三个芭蕾舞剧、十个轻歌剧、二十四个话剧、八个广播剧、五十多部电影配乐。他的艺术之根牢牢地扎在俄罗斯民间创作,尤其是城市抒情歌曲和农村民谣的沃土里。他的作品闪耀着伟大的爱国主义精神的光辉,彰显出浪漫主义的抒情特色。在其漫长的创作生涯中,他始终遵循一个不变的信念:“我们生活中总是有许多的事情,有许多的情感。生活中有要颂扬的东西,也有要体验的东西——深刻而具鼓舞力。”

米哈伊尔·马都索夫斯基是苏联著名的歌词作家,苏联国家文艺奖金获得者。代表作有《歌唱伊尔敏湖》《莫斯科郊外的晚上》等,特别是后者,给他带来世界声誉。

他年春天曾在一家战地报纸上发表过一首小诗《歌唱伊尔敏湖》,曾由一位老音乐家马里安·柯伐尔谱成歌曲。那首歌没有引起反响,但它的音调基础、它的韵律结构却积淀在诗人创作记忆的深处。25年以后,它终于在《莫斯科郊外的晚上》中获得新的生命。《莫斯科郊外的晚上》的诗的意境与《歌唱伊尔敏湖》相近,至于音节数和抑扬格律,两首诗则完全一致。

薛范,音乐学家和翻译家,年生于上海,汉族。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。

薛范编译出版的外国歌曲集有30多种,重要的有:《苏联歌曲汇编》(共3集)、《最新苏联抒情歌曲首》、《苏联电影新歌首》、《-苏联歌曲珍品集》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯和苏联合唱珍品集》、《世界通俗合唱珍品集》、《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》、《世界电影经典歌曲首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》等;

重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《歌曲翻译的历程》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》、《二战时期欧美歌曲一览》、《历史的回响——苏联卫国战争歌曲概览》、《情动俄罗斯》和《银幕上的歌曲》等以及其它文章近篇。此外,还筹划录制20多种用中文演唱外国歌曲的盒带和CD唱片;为中央电视台和上海电视台筹划了多套音乐电视节目;自年起,筹划多台俄苏歌曲专场音乐会和外国名歌演唱会、世界电影歌曲音乐会。

原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克有如下的专业性评价:“从您杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”年11月30日,俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”,以表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”。

  薛范每晚都要工作到凌晨,上午睡觉,下午才起来开始新一天的工作。薛范说,早上8点才睡觉,在翻译朝鲜电影《一个护士的故事》中的主题歌《护士之歌》。因为影像的解码软件不匹配,弄了一夜,不过总算是弄好了。说着,他打开电脑,播放一夜辛劳完成的杰作。

 《莫斯科郊外的晚上》是苏联著名作曲家索洛维约夫·谢多伊与著名诗人马都索夫斯基合作,为年举行的全国运动会摄制的纪录片《在运动大会的日子》所写的四首插曲之一。当时并未被电影厂的音乐权威看好,但第二年,在莫斯科举行的第六届世界青年联欢节上,这首抒情歌曲却在参赛中引起轰动,夺得金奖!大会闭幕,各国青年唱着“但愿从今后,你我永不忘”告别莫斯科,回到世界的各个角落,这首歌曲也在世界上不胫而走。这一年7月,薛范从《苏维埃文化报》上刊登的联欢节获奖歌曲名单上看到这首歌曲。他手头正好有《莫斯科郊外的晚上》的原谱,一试唱,就被深深打动了。深邃的意境、优美的旋律,把他带到遥远神秘的莫斯科郊外,带到那个有着厚重文化艺术积淀的国家。薛范决定立即着手翻译,尽快把它介绍给大家。可是真正干起来并没有那么顺手,整整工作两个夜晚,笔下译出的歌词也没达到令自己满意的意境和感觉。

  晚上,薛范决定放下手头的工作,去“小剧场”听歌剧,换换脑子。歌剧散场了,薛范摇着手摇车顺着上海淮海西路匆匆往回走,天刚下过一场小雨,路边的法国梧桐上挂满晶莹剔透的水珠,湿漉漉的路面洒满金色的碎片,突然,一阵悦耳的钢琴声从弥漫着清新湿润空气的夜空中飘然而至,薛范一下就听出是肖邦的《降E大调夜曲》,他不由得把车轻轻地停在路边,倾心聆听起来。多么熟悉的旋律啊,宁静中交融着柔美、伤感、冲动和渴望,让他想起少年时代的甜酸苦辣。不知为什么,他固执地认为弹奏者一定是位美丽的妙龄少女。夜深了,悠扬舒缓的琴音,甜蜜的意蕴,像一只神秘的手牵着他的思绪在遐想和幻想中遨游。薛范被陶醉了,他闭上眼睛,仿佛走进弹琴少女和大师肖邦的心中,聆听他们的倾诉。不知过了多久,琴声飘走了,夜又恢复宁静。薛范到家已是凌晨一点,他丝毫没有睡意,心情还沉浸在那纯净的心灵之声中,坐在桌前,平复下心态,凝望着《莫斯科郊外的晚上》的未完成稿,他忽然来了灵感,内心的情感像喷涌的甘泉,顺着笔端汩汩流出,一个多小时,就把满意的歌词译了出来。

  不久,北京的《歌曲》和上海的《广播歌选》同时发表薛范译配的《莫斯科郊外的晚上》,很快,这首苏联歌曲在全国流传开来。此时离世界青年联欢节闭幕还不到两个月。   薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,是中国第一个传唱它的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。这首歌曲早已成为一首中国人自己的歌曲。它已不是一首单纯的爱情歌曲,而是融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传世的经典歌曲。

  上海师范大学聘请他担任客座教授,从没进过大学校园的他,成了大学教授。“站”在高等学府的殿堂上,用五线谱架起一座座心灵之桥、友谊之桥。

  薛范说:翻译家只不过是“二传手”,当然要做一个优秀的“二传手”并不容易。要说他是音乐家,那他就是一个平民音乐家。

薛范说:他从学生时代就喜欢古典文学、中外戏剧、电影,以及诗词歌赋;他还喜欢历史,特别是南宋的历史,那个时代产生许多让他钦佩仰止的人物,像岳飞、文天祥、屈原、辛弃疾等等。薛范又说,他崇拜闻一多、徐志摩、曹禺、梅兰芳、斯坦尼斯基的戏剧理论体系,崇拜诗与音乐。

  中华人民共和国建国初期,薛范正读高二,当时中苏建交,他有机会大量接触苏联的小说、电影和歌曲。作品中沸腾的生活和燃烧的激情,每每撞击着他年轻的心灵,产生着强烈的共鸣。他也同样怀揣着理想,憧憬着未来。薛范喜欢音乐,生活中离不开收音机,非常喜欢无线电。高三要填报高考志愿了,他想读理工,今后做工程师。班主任对他说,你的身体不适宜读理工,还是去学文科学俄语吧。现在是中苏关系最好时期,但会俄文的人才比较少。你文学功底好,今后会有发展的。薛范想想,觉得老师的话有道理,就报考上海外国语学院的俄语专科学校。年,18岁的他以优异的成绩考进上海俄语专科学校。但当他兴冲冲地摇着手摇车到学校报到时,校方才发现这个考试成绩优秀的新生竟然下肢严重瘫痪,断然拒绝他入学就读。

  巨大的打击对年轻的薛范是前所未有的,他除了身体残疾外,其他的一切都不比健康人差,为什么命运如此不公?创作于十九世纪初的《命运》,是贝多芬在一生中最痛苦的时期创作的最伟大的作品之一。那段时间薛范不知听了多少遍,每次都会热泪盈眶、热血沸腾。他的心在音乐洗涤中平静下来,眼前仿佛又有了光明和方向。每日,他在家跟着广播自学俄语,也常摇着轮椅到电台去向别人讨教,电台编辑们都熟悉这个执着的“函授学员”,热情地带着他到电台的各个工作间去参观。

  有志者事竟成。年薛范试着翻译苏联歌曲穆拉杰里的《和平战士之歌》,他投给上海的《广播歌选》,没有想到竟然发表了,并由电台教唱了。这是他翻译发表的第一首苏联歌曲,这一个极大的鼓舞,让他从此一发难收。他把靠自己劳动挣到的第一笔稿费12元统统买了翻译词典。此时20岁的他,还是一个不知天高地厚、跟着感觉走的音乐爱好者。薛范去电台,有时会碰上广播乐团的乐队排练,他便静静地坐在一边看,思绪会出神入化地跟着乐声飘荡。乐队负责人见状对他说:“你不是学俄语吗?给我们翻几首苏联歌曲吧?”人家一邀请他就答应了,过不了多久,他真的为上海广播乐团译配混声合唱曲杜纳耶夫斯基的《春天进行曲》。之后的几年里,他的译笔生花,在翻译歌曲万花园中不断耕耘、播种、收获,相继译配出版《苏联歌曲集》等多部大部头作品,走出一条自己的成才之路。

  薛范年9月出生于上海,这是一个多子女的大家庭,父母在工厂做高级职员,生活无忧。若不是两岁时一场突如其来的高烧,以及烧退后悄然降临的脊髓灰质炎(俗称小儿麻痹症)后遗症,他的人生或许会是另外一种样子。残酷的命运把这个不谙世事的孩子“锁”在了房间的小床和轮椅上。

  从小学开始,他的学习成绩就一直很好。薛范养成上学不喝水的习惯,这样就可以尽量不上或者少上厕所,少麻烦别人了,他在艰辛的努力中上完小学、中学和高中。薛范曾多次感慨:“我这一生最大的愿望就是自立,做一个对社会有用的人。”

  数十年来,薛范一直在从事外国歌曲的翻译工作,他除了俄苏歌曲,还翻译多个国家的大量歌曲,总共多首。其中俄罗斯歌曲就有多首,影响最大最出名的也是俄罗斯的歌曲。他是音乐天才,语言奇才,懂俄、英、意、西、法、日等多种语言,而且都是自学的。

  薛范写道:“我想我最应该感谢的是我已故的母亲……没有她就不会有我的今天!”母亲是薛范最崇拜最尊敬的人,她不但给了薛范生命,而且是他一生的守护神和精神支柱。他真诚地希望厚爱着他的朋友们也记住这位平凡女性的名字——黄景。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.nukef.com/nkjj/6255.html